사전 : 보다


안녕하세요.

오늘 "보다"라는 말이 터키어로 어떻게 사용하는건지 할 만큼 설명해드리겠습니다.

보다 = bakmak, görmek, seyretmek...
bakmak (to look) -> (그냥) 보다, 바라보다, 눈으로 보다, 안을 보다, 잠깐 들여다보다
görmek (to see) -> 잘 보다, 보고 알다, 보는거 이해하다
(티비, 영화, 드라마, 극장) seyretmek (to watch)

*Şuraya bak! (저기 봐요!)
*Bana bakar mısın? (저를 보세요.) 
☆Mesajımı gördün mü? (제 문자 봤어요?)
☆Bekle ve gör! (두고 봐요!)
☆Seni evin önünde gördüm. (너를 집 앞에서 봤어요)
☆Geçen gün okulun önünden geçerken arkadaşımı gördüm. (지난날 학교 앞에서 지나다가 친구를 봤어요.)
☆Rüyamda ağlayan bir bebek gördüm. (꿈속에서 우는 아기가 봤어요.)
◇Dün birlikte film seyrettik. (어제 우리 같이 영화 봤어요)
◇Haftasonu sadece evde oturup televizyon seyredeceğim. (주말에 그냥 집에 있으면서 티비 볼게요.)

그리고
눈 앞에 잠깐 나타나는 것을 보면 그게 : görmek
일부러 찾고 보는거 : bakmak

그래서 저기 보라고 해도 저를 보라고 해도 그건 일부러 해야할 일이에요.
문자 얘기할때 bakmak 그리고 görmek 둘 다 써도 되는데
Evet, mesajına baktım. 
네, (니가 보냈던) 문자를 봤어요.
그럴땐 일부러 보고 읽었다는 뜻이예요.
두고 보라는 얘기 할때 볼것을 다 이해해라고요.
너를 집 앞에서 봤어요. 그런 말할때 기다리다가 본거 아니라는 뜻이에요.
학교 앞에 본것도 그렇고.
꿈을 일부러 보는게 아니고 잠들때 꿈 꿀지 말지 모르니까 꿈 꾸는게 터키어로: "rüya görmek"

사실은 설명하기 힘든 다름입니다. 터키에도 둘중에 뭐가 다른지 잘 모르는 사람도 많고요. 예문 많이 읽고 사람들과  얘기 할수록 어떻게 쓸건지 잘 이해 할겁니다. 

실수 해도 괜찮습니다. 어차피 우린 무슨 말인지 잘 알수 있으니까요. 그리고 저도 자주 실수 해도 여러분 제 말 무슨말인지 잘 알면 괜찮아요. 오느 나라 가도 다 똑같습니다. 서러 이해하는게만 중요하죠.

수지라고 합니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기